안녕하세요! 777영어학습지입니다
Break a leg!
직역을 하면 다리를 부러뜨리다! 해석이 이상하죠~?
이렇듯 영어를 배우면서 가장 어려운 부분 중 하나는
직역해서는 의미를 이해할 수 없는 표현들을 익히는 것입니다^^
원어민들이 일상적으로 사용하는 이런 표현들을 알면, 더 자연스럽게 영어를 구사할 수 있는데요!
이번 포스팅에서는 직역하면 이상하지만 원어민들이 정말 많이 쓰는 영어 표현 5가지를 소개하고,
그 유래와 사용 예시를 설명해드리겠습니다~!
그럼 같이 출발해볼까요~~!?

--------------------------------------------

1. Break a leg
(다리를 부러뜨리다)
행운을 빌어!
설명: 이 표현은 주로 공연 전에 배우들에게 행운을 빌어줄 때 사용합니다.
원래 연극에서는 행운을 빈다고 말하면 불운을 가져온다고 믿어서,
반대로 나쁜 말을 해서 행운을 빈다는 속설에서 유래했습니다.
직역하면 "다리를 부러뜨리다"라는 뜻이지만, 실제로는 "잘 해내라", "행운을 빈다"는 의미입니다.
예시: "You have a big performance tonight? Break a leg!" (오늘 밤 큰 공연이 있지? 행운을 빌어!)

2. Piece of cake
(케이크 한 조각)
아주 쉬운 일
설명: 이 표현은 어떤 일이 아주 쉽거나 간단하다는 뜻입니다.
마치 케이크 한 조각을 먹는 것처럼 간단하고 쉬운 일을 비유적으로 표현한 것입니다.
직역하면 "케이크 한 조각"이지만, 실제 의미는 "식은 죽 먹기"와 비슷합니다.
예시: "The test was a piece of cake." (시험이 아주 쉬웠어.)

3. Spill the beans
(콩을 쏟다)
비밀을 누설하다
설명: 이 표현은 누군가 비밀을 말하거나 비밀을 누설할 때 사용합니다.
콩을 엎질러서 숨기려던 비밀이 드러난다는 이미지에서 유래한 표현입니다.
직역하면 "콩을 쏟다"이지만, 실제로는 "비밀을 말하다"라는 뜻입니다.
예시: "Come on, spill the beans! What happened at the party?"
(어서, 비밀을 말해봐! 파티에서 무슨 일이 있었어?)

4. Under the weather
(날씨 아래)
몸이 안 좋은
설명: 이 표현은 몸이 아프거나 컨디션이 좋지 않을 때 사용합니다.
원래는 선원들이 폭풍우 같은 나쁜 날씨에 항해할 때 몸 상태가 안 좋아지는 것을 의미했습니다.
직역하면 "날씨 아래"이지만, 실제로는 "몸이 안 좋다"라는 뜻입니다.
예시: "I'm feeling a bit under the weather today." (오늘 몸이 좀 안 좋아.)

5. Hit the sack
(자루를 치다)
잠자리에 들다
설명: 이 표현은 잠을 자러 갈 때 사용합니다. 옛날에는 사람들이 자루 같은 간이 침대에서 잠을 자곤 했는데,
여기서 '자루(sack)'를 치는(hit) 것이 곧 잠자리에 든다는 의미로 발전한 것입니다.
직역하면 "자루를 치다"이지만, 실제로는 "잠자리에 들다"라는 뜻입니다.
예시: "I'm really tired. I'm going to hit the sack." (정말 피곤해. 이제 잠자리에 들 거야.)
영어 표현 중에는 직역해서는 그 의미를 이해할 수 없는 것들이 많습니다
. "Break a leg", "Piece of cake", "Spill the beans", "Under the weather", "Hit the sack" 같은 표현들은
원어민들이 일상적으로 사용하는 표현들로,
그 의미를 제대로 알고 사용하면 훨씬 자연스러운 영어 대화를 할 수 있습니다.
이러한 표현들을 익혀서 더 자연스럽고 유창한 영어를 구사해보세요!
감사합니다^^
안녕하세요! 777영어학습지입니다
Break a leg!
직역을 하면 다리를 부러뜨리다! 해석이 이상하죠~?
이렇듯 영어를 배우면서 가장 어려운 부분 중 하나는
직역해서는 의미를 이해할 수 없는 표현들을 익히는 것입니다^^
원어민들이 일상적으로 사용하는 이런 표현들을 알면, 더 자연스럽게 영어를 구사할 수 있는데요!
이번 포스팅에서는 직역하면 이상하지만 원어민들이 정말 많이 쓰는 영어 표현 5가지를 소개하고,
그 유래와 사용 예시를 설명해드리겠습니다~!
그럼 같이 출발해볼까요~~!?
--------------------------------------------
1. Break a leg
(다리를 부러뜨리다)
행운을 빌어!
설명: 이 표현은 주로 공연 전에 배우들에게 행운을 빌어줄 때 사용합니다.
원래 연극에서는 행운을 빈다고 말하면 불운을 가져온다고 믿어서,
반대로 나쁜 말을 해서 행운을 빈다는 속설에서 유래했습니다.
직역하면 "다리를 부러뜨리다"라는 뜻이지만, 실제로는 "잘 해내라", "행운을 빈다"는 의미입니다.
예시: "You have a big performance tonight? Break a leg!" (오늘 밤 큰 공연이 있지? 행운을 빌어!)
2. Piece of cake
(케이크 한 조각)
아주 쉬운 일
설명: 이 표현은 어떤 일이 아주 쉽거나 간단하다는 뜻입니다.
마치 케이크 한 조각을 먹는 것처럼 간단하고 쉬운 일을 비유적으로 표현한 것입니다.
직역하면 "케이크 한 조각"이지만, 실제 의미는 "식은 죽 먹기"와 비슷합니다.
예시: "The test was a piece of cake." (시험이 아주 쉬웠어.)
3. Spill the beans
(콩을 쏟다)
비밀을 누설하다
설명: 이 표현은 누군가 비밀을 말하거나 비밀을 누설할 때 사용합니다.
콩을 엎질러서 숨기려던 비밀이 드러난다는 이미지에서 유래한 표현입니다.
직역하면 "콩을 쏟다"이지만, 실제로는 "비밀을 말하다"라는 뜻입니다.
예시: "Come on, spill the beans! What happened at the party?"
(어서, 비밀을 말해봐! 파티에서 무슨 일이 있었어?)
4. Under the weather
(날씨 아래)
몸이 안 좋은
설명: 이 표현은 몸이 아프거나 컨디션이 좋지 않을 때 사용합니다.
원래는 선원들이 폭풍우 같은 나쁜 날씨에 항해할 때 몸 상태가 안 좋아지는 것을 의미했습니다.
직역하면 "날씨 아래"이지만, 실제로는 "몸이 안 좋다"라는 뜻입니다.
예시: "I'm feeling a bit under the weather today." (오늘 몸이 좀 안 좋아.)
5. Hit the sack
(자루를 치다)
잠자리에 들다
설명: 이 표현은 잠을 자러 갈 때 사용합니다. 옛날에는 사람들이 자루 같은 간이 침대에서 잠을 자곤 했는데,
여기서 '자루(sack)'를 치는(hit) 것이 곧 잠자리에 든다는 의미로 발전한 것입니다.
직역하면 "자루를 치다"이지만, 실제로는 "잠자리에 들다"라는 뜻입니다.
예시: "I'm really tired. I'm going to hit the sack." (정말 피곤해. 이제 잠자리에 들 거야.)
영어 표현 중에는 직역해서는 그 의미를 이해할 수 없는 것들이 많습니다
. "Break a leg", "Piece of cake", "Spill the beans", "Under the weather", "Hit the sack" 같은 표현들은
원어민들이 일상적으로 사용하는 표현들로,
그 의미를 제대로 알고 사용하면 훨씬 자연스러운 영어 대화를 할 수 있습니다.
이러한 표현들을 익혀서 더 자연스럽고 유창한 영어를 구사해보세요!
감사합니다^^